how 'bengali' is bengali cinema?

 

Mahatma Gandhi once said, keep your doors and windows open, let the winds and the breeze come in, but keep your hut rooted to the earth it sprung from. How far is this true of Bengali cinema today? Contemporary Bengali cinema is stretching the borders of language, geography, people and storyline to create a new identity for itself. Is the hut loosening its roots from the soil? Does this augur well for the Bengali film industry in terms of commerce, wider audience reach, screening at international film festivals and discovery of new talent?

This cultural evolution in the identity of Bengali cinema that is coming out of its regional straitjacket is a reflection of the evolution and globalization of the Bengali identity even in Bengal. Bengali filmmakers, old and new, noted and not well known, are stepping into the fragile territory of crossing the language barrier. The average Bengali even 20 years ago, was proud of his linguistic identity. This is no longer true if one were to take a look at contemporary films like Aniruddha Roychoudhuri's Anuranan and Anjan Dutt's The Bong Connection.

Anuranan is made in Bengali. But it is set against the landscape of London, Sikkim and Kolkata. One major Bengali character is a NRI born and bred in London. When he is transferred to Kolkata, he and his wife live in an elite neighbourhood with a predominantly cosmopolitan population. They socialize with people who are Westernized in their partying habits. The characters speak in Bengali heavily peppered with English. One of the actors, Rajat Kapoor, is a Bollywood import. Even the books they read (in the film) are English. So, how 'Bengali' is this film if one were to label the traditional Bengali as a cross between one brought up on heavy doses of Karl Marx and Tagore, or the films of Bergman and Antonioni and Luis Bunuel, savours his daily quota of maachher jhol bhaat, takes his newspaper to the toilet and enjoys his street corner adda?

The Bong Connection begins – and ends – on a global note. The film is in English, written and directed by Anjan Dutt, an actor-director noted for his command over Western music, has studied at St. Paul's, Darjeeling, and has done theatre in Germany. He sets his story on the theme of a NRI Bengali boy coming to Kolkata "in search of his roots" and a Bengali-Bengali boy who goes to the US to seek greener pastures. The fact that each finds his way back to his 'real' roots does not take away from the international character of the film. Does this qualify The Bong Connection as a non-Bengali film? Not really. It throws up the new and evolving Bengali. Shayan Munshi plays the NRI boy who speaks Bengali with a pronounced American accent while his counterpart Parambrato stammers over his English. Shayan's uncle is the usual, lazy, useless 'head' of a once-affluent feudal Bengali family anxious to sell off the ancestral house to promoters to back his wife-bashing son's alcoholism on the one hand to keep the bhaat-machher-jhol running on the other. Both films are selling dreams and aspirations, not culture or language. The audience may not identify with the characters, but the films work on their global aspirations in a materialistic world where emotions are for sale through Hallmark and Archie cards.

Raj Basu, a NRI, is readying his Bengali feature film Piyalir Password, for an international release in November. The film has been shot completely in Maryland, Rockville near Washington D.C and though the main language is Bengali, there will be a smattering of English. The actors are mainly drawn from Bengali cinema but there are a few NRI Bengalis and US locals. Rituparno Ghosh is making The Last Lear with Amitabh Bachchan, Preity Zinta and Arjun Rampal in English, his first English film to date. His other under-production film Sunglass with Konkona Sen Sharma and Jaya Bachchan is in two versions, Hindi and Bengali. Buddhadeb Dasgupta chose Sameera Reddy for two of his recent films and the dialogues had to be dubbed. Why? Gautam Ghosh made Yatra in Hindi though the producer is Bengali but the film's cast is mainly comprised of actors from Bollywood cinema.

Anjan Dutt's Bow Barracks Forever, focussing on an Anglo-Indian pocket in Kolkata, is in English, has a mixed acting cast from Kolkata and Mumbai and is produced by Pritish Nandy Communications. The music is completely Western with Usha Uthup belting out a song on screen. Anjan Dutt's under-production BBD produced by Joy Ganguly will have a smattering of Hindi lines though the film is in English. For the first time, Dutt is handling a political thriller focussed on corruption and decay. Among the cast one finds Naseeruddin Shah, Jimmy Shergil, Kay Kay Menon, Sandhya Mridul, Rituparna Sengupta, Sonali Kulkarni, Sudipa Bose and newcomer Shouvik.

To the question, why she decided to make The Japanese Wife in English, filmmaker Aparna Sen says: "It is a story of love that celebrates the lost art of writing letters. The Japanese Wife is a story of love that crosses the limits of language, culture, space and time and I wish it to have an international reach. So, I decided to make it in English." Her previous film Mr & Mrs Iyer (2002) is also in English and deals with the theme of love against the contemporary national ambience of fundamentalism and terrorism. The Japanese Wife stars Rahul Bose and Moushumi Chatterjee in major roles, both having their professional roots in Mumbai. Raima Sen flits among Hindi, English and Bengali films. Chigisa Takaku who plays the title role, is a Japanese actress. The film is based on an unpublished work by Kunal Bose who is a Bengali teaching management at Oxford. If that is not globalization of Bengali cinema, what is?

Journalist-author-turned filmmaker Jayabrato Chatterjee has recently completed the shooting of Love Songs – Yesterday, Today and Tomorrow in English. When asked why he chose English for his second feature film after a gap of 22 years, he says, "English is such an integral part today of Indian languages that it cannot, any longer be claimed by Queen Elizabeth of Buckingham Palace as her exclusive property! My story deals with people who would naturally speak in English as well as in Bengali. The film reflects the melting pot of languages that Indian society is accepting. Also, it is a language that can claim a much wider audience in India and abroad." The film features Jaya Bachchan, Om Puri, Mallika Sarabhai and Chatterjee's daughter Shahana in major roles with music composed by Usha Uthup.

Statistics show that nearly a quarter of the world's population is already fluent or competent in English, and this figure is growing every day. This amounts roughly to somewhere between 1.2 and 1.5 billion people. By 1995, 320,000 of India's total population were learning English as the second language. In 1995-96, over 400,000 candidates worldwide sat for English language examinations administered by the British Council. Over half of these were appearing for English as a foreign language. At any given point of time during the same year, 120,000 students were learning English and other skills through the medium of English at centres run by the British Council. If the choice of English for these films is based on pure marketing and commercial strategies, then one wishes these films all success because they will be pitted against lots of English language films directly from Hollywood. But then, English is the power language so this could mean the vesting of Bengali cinema with a power it has hitherto been stranger to.

But is it English alone that signifies a change in the identity of contemporary Bengali cinema? One must concede that the dollar speaks in English and so does the British pound, the two strong currencies in the world after the Euro. The word 'dollar' is often used as a suffix for many powerful currencies such as the 'petro-dollar.' But it is not English alone that is at the root of this change. Producers and financiers are willing to put their money in projects that transcend the limits of regionality. Actors ranging from Amitabh Bachchan to Rahul Bose are ready to step into films made in Bengal. Bengali filmmakers are choosing English as the lingua franca for their films while NRI filmmakers are shooting Bengali films in the US in Bengali. Thematically too, the borders are stretching out, as exemplified through The Bong Connection and Pinaki Choudhury's Ballygunge Court, a Bengali film with Bengali actors that deals with the loneliness of senior citizens whose children are away in US and UK is currently being screened across UK.

Few Bengalis today take their newspapers to the toilet. Thanks to the massive shopping malls that puncture the Kolkata skyline every other day, the street corner adda is on its way out. Karl Marx and his Das Kapital mean little to today's Y generation bred on McDonalds and Pizza Huts and Baristas. Tagore songs, let's face it, are passé. Bergman and Antonioni are dead. So, what 'Bengali' identity in cinema, or in real life, are we talking about? And Gandhi as we all know, has been reduced to a mugshot in our currency notes or, to a ghost in Lage Raho Munnabhai.

Shoma A Chatterji is a freelance journalist who specialises in cinema and gender. She has won the National Award for Best Writing on Cinema twice.


Site developed by



dreamscape.co.in
Google
Web upperstall.com